Pourquoi localiser ses contenus ?

twitterlinkedin

La localisation d’un site Web est le processus de son adaptation au langage et à la culture d’un marché cible. Il s’agit de bien plus qu’une simple traduction. D’abord parce qu’il faut bien souvent modifier aussi les images et le design du site. Mais aussi parce que les références et le style des textes doivent être adaptés aux habitudes de penser et de sentir des internautes de la zone ciblée. Dans les deux cas, l’objectif est de rendre la navigation sur votre site naturelle et attrayante tout en maintenant son intégrité.

 

Lost in translation tradaptationL’adaptation du contenu

 

La localisation des contenus va beaucoup plus loin qu’une traduction, même accompagnée de l’adaptation des dates, des monnaies et des unités de mesure. Il faudra bien souvent y ajouter un travail en profondeur de réécriture pour prendre en compte les habitudes de langage, le niveau d’éducation, les traditions, les systèmes de croyance et de valeurs de la culture cible.

Ce processus de tradaptation est une variable clé pour éviter la défiance des internautes et susciter leur intérêt. Parfois, l’importance de la modification est telle que la phase de traduction n’est plus nécessaire : on rédige directement de nouveaux textes.

Par exemple, pour une culture qui valorise fortement les avis des personnes âgées réputées plus sages, il peut s’avérer nécessaire de réécrire entièrement les passages qui s’appuient un peu trop sur le jugement de jeunes cool et branchés.

 

Le choix des images

 

Les images transmettent des messages culturels subtils. Mais il importe peut-être avant tout de ne pas commettre de lourdes bourdes. Une photo qui nous paraît tout à fait innocente peut dégoûter ou énerver le spectateur qui vit selon d’autres codes.

Évidemment, une photo de femme en bikini qui boit de la bière a peu de chance de connaître beaucoup de succès en Arabie Saoudite. Mais il y a des « gaffes » beaucoup plus inattendues. Les horloges et les montres signifient pour les Chinois l’avancée de l’heure de leur mort. Difficile à deviner si l’on n’est pas fin connaisseur de la culture chinoise…

Il faut faire preuve de la même attention pour toutes les icônes. Le pouce levé, en Iran, loin d’être un signe d’approbation ou de félicitations, est un doigt d’honneur. Un autre exemple ? Plus près de chez nous, en Grèce, le signe du chiffre 5 fait avec la main est une malédiction.

Traduction dimension culturelle
Crédit photo : Caribb

Attention au sens des couleurs

 

Les couleurs sont elles aussi chargées de significations culturelles et elles doivent être analysées lors du processus de localisation. S’il est vrai que choisir la mauvaise couleur pour votre logo ou les pages de votre site aura rarement des conséquences désastreuses, il vaut mieux éviter les connotations négatives.

En Chine, le blanc est associé au deuil, alors qu’au Japon il symbolise la pureté, le raffinement et la noblesse.

La culture affecte tout ce que nous faisons, disons, lisons, pensons… et les sites Web ne font pas exception à la règle. La localisation, dans toutes ses variables et sa complexité, est une étape fondamentale dans l’internationalisation d’un site.

 

 

Article publié par Fabien Rothey.

empty